La presentació de l’acte va ser a càrrec de Mònica Pereña, presidenta de l’organització, que va justificar que la traducció fos el tema del monogràfic: «És una tasca ingent, però apassionant».
Joan A. Argenter, director de la Càtedra UNESCO de Diversitat Lingüística i Cultural de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), també va intervenir en la presentació: «La traducció literària contribueix significativament al desenvolupament de la cultura de la llengua». El president de l’IEC, Joandomènec Ros, no va poder assistir a la sessió, però va deixar gravada la seva intervenció per animar l’entitat a continuar treballant pel bé de les llengües.
Tot seguit, la coordinadora de la revista i membre de la Junta de Linguapax, Carme Arenas, va presentar els autors dels articles seleccionats per al monogràfic, cadascun dels quals tracta la traducció des d’una perspectiva diferent.
Esther Monzó va ser la primera de presentar el seu article. Va parlar de l’actitud ètica necessària que es troba en cada acte d’interpretació: «Tota traducció és una decisió política». Traduir d’un idioma a un altre és un procés de poder. És per això que Monzó va sentenciar que «l’única cosa que no pot fer la traducció és no fer res».
El següent va ser J. M. Montcada Escubairó, que va explicar què és la mediació lingüística: «Facilita la comunicació en una situació conflictiva». Així mateix, va diferenciar la mediació de la traducció que havia definit Monzó: «La traducció és un acte polític, que no pot alterar el text original, mentre que la mediació tria la informació que vol transmetre i la reformula».
Antoni Oliver González és un altre autor dels articles escollits per a Linguapax Review 2020. El seu text se centra en l’evolució de la traducció automàtica per a l’intercanvi cultural: «Està assolint uns nivells de qualitat molt bons». D’aquesta manera, creu que les tecnologies del llenguatge ofereixen una gran oportunitat per a la preservació de la diversitat lingüística.
Tot seguit, L. M. Todó va presentar el seu escrit sobre traducció literària, en què narra les dificultats d’aquest tipus de traducció a partir d’exemples de la seva experiència professional. Per la seva banda, Xavier Sánchez va parlar de la relació de la publicitat amb la traducció i, com a bon publicitari, va acabar el seu torn amb un eslògan: «Traduir és connectar». Un altre article del monogràfic està escrit per Eline Müller, que no va poder assistir a la presentació.
Per acabar, Blanca Arias va comentar el seu text sobre la traducció audiovisual. Va destacar la transcendència d’aquesta disciplina, ja que durant la pandèmia les plataformes de vídeos sota demanda han estat molt presents a les llars: «Sembla un fenomen imparable». |