La filòloga Gemma Rigau, en qualitat de presidenta de la Comissió de Gramàtica de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, va declarar ahir en el judici del procés per l’1-O al Tribunal Suprem. La defensa de Joaquim Forn la va citar en relació amb un informe dels Mossos d’Esquadra que es va traduir al castellà de manera poc precisa i que la Fiscalia utilitza per a demostrar la participació dels Mossos en la celebració del referèndum de l’1 d’octubre. |
Gemma Rigau va explicar amb detall i de manera molt pedagògica les diferències en l’ús de la perifrasi haver de, que en català té un significat de futur i de possibilitat i no només d’obligació com en el cas del castellà. La frase mal traduïda de l’informe era «El dia 1 d’octubre de 2017 s’ha de celebrar el referèndum d’autodeterminació de Catalunya», que es va traduir al castellà per «El día 1 de octubre debe celebrarse el referéndum de autodeterminación de Cataluña». Rigau va apuntar que la frase en castellà pot tenir un sentit imperatiu, d’ordre de Forn als Mossos, que en català no té, i es va acomiadar afirmant que «el español es más rico en perífrasis de obligación».
Podeu veure la declaració completa de Gemma Rigau en l’enllaç següent del diari digital El Nacional. |
|