Sense traductors literaris no podríem gaudir dels contes d’Alice Munro, les novel·les de Murakami, els poemes d’Emily Dickinson o el teatre de Txékhov. Per a reivindicar l’ofici dels traductors literaris, el 30 de setembre, l’Institut d’Estudis Catalans va acollir la celebració del Dia Internacional de la Traducció, organitzada per l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC). L’acte va ser presentat per Joaquim Agulló, vicepresident de l’IEC, i va continuar amb una lectura pública de fragments de textos a càrrec dels traductors que els han traduït, com Dolors Udina, Antoni Clapés o Màriam Serrà, entre altres. Tot seguit, Guillem-Jordi Graells, president de l’AELC, va dirigir unes paraules als assistents, i Bel Olid, vocal de l’AELC i presidenta del Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL), va llegir el discurs «La traducció literària», amb l’acompanyament musical d’Ale Castellano. |
L’acte va finalitzar amb l’anunci del vídeo guanyador de la tercera edició del concurs internacional de vídeo Spot the Translator, que enguany té per títol Portraits of Literary Translators, convocat pel CEATL.
Recull de premsa
|
|