Pere Lluís Font, filòsof i membre emèrit de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), és l’autor de la traducció de Pensaments, obra cabdal de Blaise Pascal. Es tracta d’un conjunt de fragments, prop d’un miler, preparatoris d’una apologia del cristianisme que l’autor francès mai no va arribar a acabar. Les notes, «de gran qualitat expressiva i intel·lectual», tracten «temes essencials sobre la condició humana que ajuden a anar per la vida». Així s’hi va referir Pere Lluís Font durant la presentació de l’obra que es va fer el dijous 24 de febrer a l’Ateneu Barcelonès, un acte presidit per Teresa Cabré, presidenta de l’IEC, i Borja de Riquer, president de la Reial Acadèmia de Bones Lletres.
El professor Font va explicar que Pascal el va «enlluernar per la gran quantitat de qüestions que planteja: ciència, religió, estètica o vida quotidiana en són només uns quants» i per la originalitat de la seva filosofia, «que anticipa moltes de les idees crítiques de Kant». El traductor va referir-se a les diverses lectures que es poden fer de les notes. Les dues principals són la filosòfica, en què reconeix el pòsit de Montaigne i Descartes, i l’apologètica, en què retroba el fons bíblic i augustinià, com també la influència dels catalans Ramon Martí i Ramon Sibiuda. Sobre la vessant apologètica, Font considera que no en queda gairebé res vigent, i que es tracta del Pascal «més ombriu, condicionat per la seva època».
Sobre la seva feina de traducció, Font va detallar que la màxima dificultat amb què es va trobar va ser que no existeix cap edició francesa que pugui ser qualificada de crítica, i que el seu màxim objectiu ha estat aconseguir «la màxima fiabilitat».
A l’acte també hi va intervenir David Jou, president de la Fundació Joan Maragall, i Montserrat Camps Gaset, professora titular de filologia grega (UB). |