|
L’objectiu d’aquest treball és l’estudi contrastiu del lèxic de dues llengües romàniques (el català i l’italià) en un moment determinat: la fi del segle XV i l’inici del segle XVI, respectivament, per mitjà d’una obra escrita en català —el Tirant lo Blanc (1490)— i la seva traducció italiana, feta pocs anys després (cap al 1514-1519) i publicada a Venècia l’any 1538. La part central d’aquest treball és constituïda per un vocabulari (que es troba en el CD-ROM que s’adjunta al llibre) en el qual es recull tot el lèxic del Tirant lo Blanc amb les traduccions italianes corresponents, complementat per un altre d’invers (italià-català).
L’autor ha realitzat el buidatge integral i contrastiu de tot el lèxic, que ha donat pas a un vocabulari bilingüe de quasi 5.400 paraules. A més, amb relació al lèxic, fa una anàlisi de les principals característiques de la tècnica de traducció; analitza, individualment i contrastivament, l’etimologia d’ambdues llengües, i estudia també la formació de mots. Tal com destaca Germà Colón en la presentació del llibre, «la comparació d’aquestes dues produccions és d’un interès excepcional», ja que «fins ara no s’havia emprès l’estudi d’un text tan llarg confrontat amb el seu correlat d’una altra llengua».
|
|