«Els traductors són els herois a l’ombra de la literatura.» Es pot estar d’acord o no amb aquesta cita de Paul Auster. El que és clar, però, és que gràcies als traductors podem gaudir de les novel·les d’Amélie Nothomb, Kurt Vonnegut o Karl Ove Knausgård, la poesia de Yukio Mishima o les obres de teatre de Txékhov. I que gràcies a ells, també, les obres dels nostres autors han arribat a tot el món. Deia Saramago que «els escriptors fan la literatura nacional i els traductors, la universal». Amb l’objectiu de reivindicar la tasca dels traductors, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) i l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) van celebrar el 30 de setembre, i per tercer any consecutiu, un seguit d’actes en el marc del Dia Internacional de la Traducció. |
La jornada a l'IEC va començar amb una lectura pública en la qual traductors han llegit fragments de textos que han traduït. Després, s'ha celebrat una taula rodona, titulada «Teràpia de grup: sóc traductor i no me’n planyo, però...», en la qual diversos traductors han compartit amb el públic alguna experiència especialment dura viscuda durant la seva carrera
.
|
|