Publicació del text en edició crítica anotada de tots els manuscrits catalans existents, presentats en columnes paral·leles, la qual es completa amb un extens estudi inicial i amb un glossari que, a part d’explicar el sentit dels mots, indicarà també els principals llocs del text on apareix cada mot i eventuals observacions sobre la seva etimologia i si es troba o no recollit en els diccionaris.
Altres resultats
- A la pàgina web
http://cbcat.abcat.cat/ hi ha una descripció del projecte, recensions dels volums publicats, normes d’edició, bibliografia sobre les versions bíbliques catalanes i índexs de mots i concordances dels volums publicats.
- Articles de Pere Casanellas en revistes estrangeres de prestigi: “Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories”. Medieval Encounters, 26/4-5 (2020) , i “Du latin au catalan et du catalan à l’hébreu: Histoire de la plus ancienne traduction conservée des Évangiles à l’hébreu (XVe siècle)”. Revue des Études Juives, 179/3-4 (2020).