Notícies i actualitat
Joaquim Mallafrè i Gavaldà (Reus, 1941) ha mort aquest dijous 22 de febrer a Reus. Membre de la Secció Filològica, el seu nom està associat a la traducció que feu de l’Ulisses de James Joyce, del qual va traduir també Dublinesos i Giacomo Joyce.
Joaquim Mallafrè va ingressar a la Secció Filològica l’any 1991, amb l’especialitat de traductor i escriptor. Va ser vicepresident de la Secció del 1999 al 2002. Es va doctorar en filosofia i lletres per la Universitat de Barcelona amb la tesi Bases d’una traducció catalana. ‘Ulisses’, de James Joyce.
Va ser professor de català a l’Escola Universitària del Professorat de Tarragona, a la Facultat de Filosofia i Lletres de Tarragona, a l’Institut Català d’Estudis per al reciclatge de mestres, a Tarragona i a Reus, i a la Universitat Rovira i Virgili. Va tractar temes relacionats amb la traducció a diverses universitats espanyoles i estrangeres. Va ser lector i professor ajudant a la Grammar School de Ludlow i professor visitant a la Universitat de Salford (Anglaterra).
Autor dels llibres Llengua de tribu i llengua de polis (1991) i De bona llengua, de bon humor (1994). El seu nom està associat a la traducció que feu de l’Ulisses de James Joyce, del qual va traduir també Dublinesos i Giacomo Joyce. D’altra banda, va ser traductor de Laurence Sterne (Vida i opinions de Tristram Shandy i Un viatge sentimental), Henry Fielding (Tom Jones) i obres de teatre de John Osborne, Harold Pinter, Samuel Beckett i Ronald Harwood.
Va rebre la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1998) i la Medalla de la Ciutat de Reus (2007). Des del 2007 va ser membre electiu de la Fundació Mercè Rodoreda, i també de la Comissió Tècnica. Cal destacar la seva introducció i la participació en el llibre de Laura Mongiardo «El Mar» i «L’elefant» de Mercè Rodoreda, una proposta de traducció a l’italià (2015), de la Fundació Mercè Rodoreda.