Torna a les notícies
El projecte de terminologia TeresIA reconeix la tasca cabdal de Teresa Cabré en aquesta iniciativa
Secció: Llengua
02/01/2024

El nom de TeresIA vol reconèixer el paper clau de Teresa Cabré, presidenta de l’IEC, en aquest projecte. La seva feina capdavantera en el camp de la terminologia va ser fonamental per a la conceptualització i el desenvolupament d’aquesta iniciativa, que ara veu la llum, després de ser concebuda fa més de quinze anys

L’any 1985 Teresa Cabré va ser la creadora i primera directora del centre de terminologia de la llengua catalana, el TERMCAT. La seva experiència va ser la base per a impulsar l’Associació Espanyola de Terminologia (AETER), institució que va presidir entre el 2002 i el 2012.

 

Durant tots aquests anys, Cabré va liderar un nou projecte que pretenia organitzar la terminologia de l’espanyol i de les llengües d’Espanya en tots els seus aspectes. La presidenta en va parlar el passat mes de desembre a la Real Academia Española (RAE), en un acte en homenatge a Ángel Martín Municio, impulsor amb ella d’aquesta iniciativa: «Calia harmonització en tots els àmbits de la llengua: la producció terminològica i l’accés a la informació, la validació per part dels científics i, en tercer lloc, els criteris lingüístics que haurien de guiar la concepció de termes nous en els diccionaris especialitzats, alguns dels quals passen al diccionari general».

 

Aquell projecte es va batejar com a Terminesp, l’embrió del que ara s’ha fet realitat. Cabré, però, adverteix: «Vaig intentar tirar endavant aquesta iniciativa durant dotze anys i no va ser possible, les institucions no hi apostaven. Avui, TeresIA és una bona notícia, però és menys ambiciós que Terminesp: no preveu ni la variació ni els criteris lingüístics que han de guiar els termes des del punt de vista de l’idioma. Calen nous compromisos perquè sigui un projecte complet».

 

El Consell Superior d’Investigacions Científiques (CSIC) coordina TeresIA, que crearà un corpus de literatura científica i dissenyarà una metodologia d’extracció de la informació aplicant tècniques d’intel·ligència artificial (IA) i de processament del llenguatge natural (PLN). La iniciativa es va presentar l’11 de desembre a Brussel·les, a la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea, una de les institucions que col·laboren en el projecte. També hi participen l’Instituto Cervantes, el Barcelona Supercomputing Center (BSC) , la Universitat Politècnica de Madrid, AETER i la Real Academia de Ingeniería.