998. A Joan Estelrich
Munich, 9 de gener de 1923
Estimat amic Estelrich: Rebo la vostra carta del 2 de gen. Penso que per fi podem estar d’acord sobre la distribució dels volums xenofontians. En principi jo hauria preferit de fer volums d’extensió diferent: però això és una qüestió més aviat administrativa i per la meva banda no insisteixo. Tot seguit després de llestos els «Records de Sòcrates» traduiré els altres escrits socràtics (vol. VII) i successivament la Ciropèdia, les Hel·lèniques, l’Anàbasi i els Escrits Menors.1 Compteu amb els «Records de S[òcrates]» per tot el març. Jo seré a Barcelona o a primeries de febrer o a primeries de març. M’aniria molt bé que em poguéssiu enviar tot seguit l’un o dos plecs primers del volum de Lucreci1 bis que teniu en curs d’impressió: per veure el pròleg, la tria de variants, l’aire de les notes i la traducció: serien per a mi les millors normes. Ha aparegut a les edicions Budé res de Xenofont? què i a cura de qui? En Crexells a Berlin i ara per Nadal a Friburg m’ha ensenyat el volum Budé de Plató; de manera que estic orientat sobre els fins de la F[undació] B[ernat] M[etge]: aquest plec o plecs del Lucreci que us demano em completaria pràcticament la lectura del vostre fullet.2 No és que jo sigui tan optimista com Vós; jo hauria votat per una simple biblioteca de traduccions, sense text clàssic: es treballa al món molt sèriament sobre els textos antics i no crec que a Catalunya hi hagi un parell de persones (i encara si me les fessin nomenar em posarien en un compromís) capaces de constituir un text (almenys un text grec) amb dret a alternar amb el que es fa a França, que en els tres grans països humanistes és on més feblement es treballa en aquest punt. Jo, quant als Records, faré l’únic que quant a mi crec faedor: que és adoptar en principi el text de Gilbert,3 modificant-lo en el sentit una mica més conservador de Merchant.4 Dels Records de S[òcrates], altrament, no hi ha cap text que es pugui considerar concloent; quant al de Merchant us he de fer avinent que no gaudeix de gaire bona fama; en canvi el seu de la Ciropèdia és conceptuat per alguns com el millor.
Crec que seria molt útil, més ben dit, crec imprescindible, que la F[undació] B[ernat] M[etge], d’acord amb l’Institut [d’Estudis Catalans], constitueixi metòdicament un fons de materials per a l’estudi de la bibliografia clàssica, de cossos d’edicions i traduccions, etc. Si us sembla, jo ara que encara sóc ací faré una llista de publicacions alemanyes a aplegar: començant pels Bursians Jahresberitchte.5 Seran unes quantes mils pessetes a despendre, però sense aquest fons no crec possible de treballar a Barcelona. Algú altre pot estudiar els materials anglesos, francesos i italians.
Un dia d’aquest us enviaré la mostra de traducció que em demanàveu.6
La del She no puc emprendre-la fins a ser a Barcelona.7 En Millàs va escriure’m fa cosa de quinze o vint dies demostrant-me ganes d’acabar-la ell: crec que en té un bon tros de fet. Suposo que la seva definitiva renúncia és posterior a aquesta carta. Com sigui, m’entendré amb ell: i si només fos cosa de mig volum, l’enllestiria ràpidament el primer mes de jo ser a Barcelona (febrer o març) i em solucionaria el meu problema econòmic. Problema ai! obscur no sols per a aquest primer mes, sinó per als successius: hem d’enraonar molt llargament i molt fonamentalment Vós i jo.
Per què no publiqueu la meva versió de Keller?8 És alguna cosa de nou als països llatins (vull dir la seva obra mestra que és La Gent de Seldwyla) i faria sensació. Altrament, tinc entès que ja és lliure. I les meves dues obres originals que té l’Edit[orial] Cat[alana]? Quan es publicaran, em semblarà a mi mateix que surten d’una tomba.9
Adéu-siau. Us adjunto els dos butlletins signats.10 Quant al meu premi Sienckiewicz, enviaré al meu pare (Antoni Riba, Aribau, 60, 3º 1ª) el rebut: quan estigueu en disposició de pagar-lo escriviu-li dos mots, o digueu-li-ho quan ve per altres cobraments a l’Edit. Catª.11
Us desitjo tota mena de prosperitats. Vostre
C. Riba
P. S. — Quant als llibres Vossler,12 us prego que ho solucioneu mentre jo encara seré ací. L’únic lot que ha rebut fins ara, és el d’En López-Picó: tot volums propis o de la col·lecció de La Revista.
Altre P. S. — Heu encarregat a algú el Marc Aureli?13 Definitivament, després del Xenofont, o alternant amb ell, és el volum que em plauria més de fer.
Carta. Biblioteca de Catalunya. Publicada per Carles-Jordi Guardiola a «Carles Riba, traductor (1922-1925). Tretze cartes inèdites a Joan Estelrich», a Miscel·lània Joaquim Molas, vol. 4, p. 151-153 (Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009, col·l. «Estudis de Llengua i Literatura Catalanes», núm. lix). |
|
|