996. A Joan Estelrich
Colònia, 18 d’octubre de 1922
Estimat amic Estelrich: Rebo la vostra carta del 12, no pas més llarga que esperada. Us hi aniré responent punt per punt, perquè m’interessa que tots els punts quedin ben clars.
He cobrat ja la meva correcció de «La Filla del Capità»; us ho agraeixo. Parlar ara aquí de traduccions directes i indirectes, ens duria a tots de consideracions lingüístiques = estètiques, que el lamentable estat de l’amic Slaby faria inoportunes.1
Crec que cal continuar la versió de Keller.2 Qui i quan, depèn no solament de l’E[ditorial] C[atalana], sinó també de mi, i dels projectes de l’Institut d’E[studis] C[atalans] sobre mi. El meu esdevenidor no és definit. Una cosa podria ser-ho: que restaré a l’Universitat de Munich, vora del Dr. Vossler,3 fins a la fi del pròxim semestre d’hivern; és a dir, fins a darreries de Febrer; així m’ho ha escrit lacònicament i afectuosa, En Campalans.4 Però fiar-se de cap càlcul d’estada a Alemanya, seria absolutament idiota: poden venir mil coses que ens en treguin en vuit dies: una puja brusca del canvi, una puja de la vida que ultrapassés la depreciació de la moneda, una revolució, un hivern de privacions perilloses per al meu petit, etc.: tot coses que han de venir, però que em convindria que almenys no vinguessin abans d’aquests quatre o cinc mesos. — En resum, us diré que voldria cessar la meva vida de traductor, fins de traductor clàssic; estic decidit a preparar-me la posició segura a què té dret un home que va per tombar la trentena i que ha treballat com jo: per ex. a base d’una càtedra. Interinament, és natural que hauré de col·laborar a la E[ditorial] C[atalana] i a la F[undació] B[ernat] M[etge]: no tinc altre remei; no vull dir que si jo fos un personatge ja ben afermat no hi col·laborés: però seria més lentament, més rigorosament a gust, i menys rigorosament quant a la forma de percepció monetària, que per ara i tant ha de ser, unbedingt, mensual i a base de la feina feta.4 bis
Les tries de poetes a què al·ludiu, i l’enllestiment de la de Vilanova no poden ser fins en tornant jo a Barcelona.5 No em martiritzeu!
Tinc por que hi ha un malentès sobre el punt de què En Creixells us ha parlat.6 El cas és: per al primer del mes de la meva tornada a Barcelona, necessito un mínim de cinc-centes pessetes, ja que cobrant la meva pensió per mesos avençats, i els meus sous fixos per mesos endarrerits, em trobaré que aquests correspondran llavors als meus substituts i aquella serà ja menjada; l’únic que percebré serà l’acompte de la F[undació] B[ernat] M[etge], que de cap manera no em convé de forçar. El premi a la versió Sienckiewicz (que espero de cobrar ara en ser publicada, Vós direu), resta exclòs en absolut, perquè correspon a obligacions meves passades i a d’altres inel·ludibles però que resten fora d’allò que se’n diu casa i menjar: i és això el que ai de mi! em cal resoldre per al primer dia del meu retorn, que serà, com us he dit, el 1er. de març. El que jo demanava, via Creixells, era una feina lleugera, més aviat mecànica i relativament ben retribuïda: una versió sense gaire responsabilitat com ara aquelles bibliografies italianes,7 una antologia que no em fos difícil de fer a Alemanya, un report o pla etc. No en restaria exclosa la traducció del primer volum de She, per a la qual no crec que En Millàs, si li ho explicàveu francament, com jo us autoritzo a fer-ho, oposés la dificultat més mínima.8 No vull dir que de Vós hagin de sortir totes 500 ptes.; però si en surt una part, la resta no serà tan difícil de replegar.
Quant a la F[undació] B[ernat] M[etge] us he de dir que necessito, en absolut, anar treballant a base d’acomptes; penso que és un punt resolt, i us agrairia que m’ho confirméssiu. La manca d’aquests llibres que us tinc demanats, i del manuscrit que no em canso de demanar, sense èxit, a En Capdevila,9 em fan treballar dificultosament. La traducció Talbot10 és publicada a la Biblioteca Carpentier: sinó, a la Garnier.11 A primers de novembre tindré llesta la versió: la correcció la faré paral·lelament i a base de la fixació del text; si llavors aquests dos llibres (sobretot l’edició oxoniana) no són a les meves mans, em veuré en un embull: envieu-me, si de cas, l’exemplar de l’Institut [d’Estudis Catalans]: En Jordi Rubió us ho facilitarà. Ja veieu doncs que les dates que em fixeu són impossibles: jo m’atinc a les que sempre us he dit, i que m’han servit per a la distribució de la meva feina. En resum: la versió no podrà ser utilitzada pel revisor almenys fins a darrers de gener; el volum total, quedarà llest per tot el març.12 — De les raons que tinc per deixar el Convit fora d’aquest volum, la de la cruesa és la més petita; jo pensava deixar-lo per acompanyar l’Econòmic, obra al capdavall també socràtica o annexa a les socràtiques: serien dos volums d’escrits socràtics més ben ponderats que no pas si deixem l’Econòmic tot sol.12 bis Vós, al capdavall, em proposàveu de distribuir els volums de Xenofont d’altra manera, si jo ho creia millor; jo així ho he fet, i així m’he regulat la tasca: si ara en ple empantanegament, m’ho altereu, em causeu un perjudici, quan el suscriptor comptat i debatut no hi perd res, ans hi guanya el tenir uns volums més iguals. — Sobre revisors i revisions no tinc res a contradir-vos ni a demanar-vos; em sembla molt encertat tot el que projecteu, sobretot això de fer-me preferentment servir com a revisor que no pas com a traductor.13 Si us parlo de Píndar i fins de Tucídides14 és més aviat per un enamorament de llegidor que no pas per cap previsió exagerada: que consti solemnement que us deixo, en aquest punt, una llibertat absoluta, sense ni ombra de compromís: si surt algú que estigui preparat i a punt, encarregueu-li-ho, que jo aplaudiré. Ara, si per d’aquí equis anys, heu de pensar en qui pensareu, m’estimo més que penseu en mi que en un altre; jo, avui per avui estic content amb el Xenofont, i crec, com Vós, que també em convé més.
D’En Capdevila vaig rebre una carta fa cosa d’un mes, en la qual no em deia res del parell de punts que m’interessen: ja no sé què fer-hi; suposo que En Crexells devia parlar-li de part meva; però no hem coincidit a Berlin, i espero d’un moment a l’altre noves seves (és a dir, d’En Crexells). ¿Viu encara aquella Bibloteca d’escrits socials patrocinada per la Patronal, que diria En [Francesc] Pujols? Jo hi tinc un compte pendent al qual no voldria haver de renunciar (Això entre Vós i jo).15
A Munich, on tornaré a ser abans de quinze dies, espero de trobar els llibres de part vostra i d’En López-Picó per al Dr. Vossler. Insisteixo, sobretot, en els volums Maragall; com de ser possible, en un, almenys (La Paraula al Vent o Oreig entre les Canyes) d’En Carner, i en els Somnis de G. de Liost.16
Us prego de respondre’m aviat, i d’una manera fixa, a tots aquests capítols. Mireu de resoldre-me’ls tots a pler.
Una abraçada del vostre amic.
C. Riba
Carta. Biblioteca de Catalunya. Publicada per Carles-Jordi Guardiola a «Carles Riba, traductor (1922-1925). Tretze cartes inèdites a Joan Estelrich», a Miscel·lània Joaquim Molas, vol. 4, p. 143-147 (Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009, col·l. «Estudis de Llengua i Literatura Catalanes», núm. lix).
|
|
|