Presentació - Cartes - Índex - Crèdits
 

 

1034A Julia Iatridi

Barcelona, 3 de febrero de 1958

Sra. Dª Julia Iatridi
Atenas

Mi distinguida amiga,
    Por fin le escribo. Sus cartas1 han estado esperando aquí, en el centro de mi mesa de trabajo, ante mis ojos todos los días. Cuando no estorbaba algo concreto, fallaba el humor. En estos últimos días, por ejemplo, he sufrido una grippe y la muerte de uno de los mejores amigos que he tenido: un gran dolor se ha sumado al cansancio físico que deja ese virus… Han sido muchas las muertes, en torno nuestro, de un tiempo para acá; uno va sintiéndose viejo, y los mismos honores con que a uno le compensan acrecientan la distancia respecto a los demás. Existen también las dificultades de orden general, muchas veces traducidas en molestias prácticas, particulares. El desenlace de la κωμικοτραγῳδία2 en que vive el país desde hace largos años parece cada día más próximo. Pero uno lo ve acercarse no sin angustia: ¿responderán a lo esperado esas fuerzas de restauración, en cuya creación hemos venido trabajando unos cuantos con tanto ahínco y tanto sacrificio? Da espanto pensar qué maraña de intereses creados se opone a la generosidad de los jóvenes, no sólo frente a ellos, sino también, y es lo triste, cerca de ellos, allí donde únicamente ayuda deberían encontrar, ya que con tanta queja y descontento se les ha estimulado.3
    Volviendo a lo inmediato personal. Este verano nuestra casita de la Costa Brava no nos tuvo entre sus blancas paredes.4 La abuela5 que vive con nosotros (ochenta y ocho años) no se levanta de la cama desde hace seis meses. Sin enfermedad declarada alguna: tan sólo un reblandecimiento cerebral que la tiene entre los que son y los que no son. No se puede dejarla ni transportarla; todo proyecto de viaje está por nuestra parte suspendido —por ejemplo uno a Andalucía— por un plazo que sólo Dios conoce. Es penoso y enervador.
    Mi principal labor ha sido con Sófocles.6 Preparar para la imprenta el segundo volumen de las tragedias: Áyax y Edipo Rey;7 los sendos prólogos me han ocupado con pasión que excluía toda otra idea. La visión que hoy se tiene de ese poeta es muy otra que la todavía corriente en los manuales; la figura ha merecido hasta una valoración de genial. Pronto andaré ya a vueltas con los prólogos del tercer volumen: Electra y Filoctetes.8 Pero antes espero haber dado cima a un trabajo… Va a tener usted una alegría. Estoy traduciendo al catalán una selección de poemas de Cavafis.9 La historia empieza con usted: la copia mecanografiada que me mandó de Ítaca; luego el volumen de la edición standard… Un encargo editorial sin transcendencia me llevó a traducir al castellano un par de poesías menores.10 De pronto ocurrió algo reconfortante. Un señor que pretende quedar ignorado (yo sé quién es, claro está, pero debo disimularlo)11 me invitó a verter, bajo las condiciones que yo fijara, 50 o 60 obras de un poeta, para una edición de bibliófilo. Me dejaba a mí la elección; el sugería Rilke.12 Yo objeté que Rilke está ya bastante trillado y ofrecí, en cambio, la revelación de uno de los más grandes poetas del siglo xxi que, por lo reducido del ámbito de su lengua, es poco menos que desconocido. Las muestras que el intermediario —un crítico joven con mucho talento, y también helenista—13 presentó al mecenas, gustaron mucho. Y así está la cosa. Llevo traducidas ya más de veinte piezas; las he leído a personas de situación muy diversa en lo que respecta a la poesía; y han producido indefectiblemente sensación. Estoy avezado a trabajos de esta índole, que hasta cierto punto han constituído para mí el segundo oficio necesario a todo poeta «puro» para vivir. Pero raramente me he sentido tan identificado con «mi» poeta. No precisamente con sus ideas, claro está —que al fin y al cabo son lo menos importante en un autor de versos; sino con su posición frente a las emociones y a los medios con que las expresa. Cavafis da una lección de clasicismo eterno. Todo, empezando por su gran erudición, parecía conducirle a la imitación tonta de lo griego antiguo; la moda, por otra parte, reclamaba cuadros históricos teatrales, declamatorios. Le salvó lo más auténticamente griego: el sentido de la realidad y de la forma, la fe en el pensamiento distinto y coherente —que también tiene su música—[,] el amor lúcido, consciente, feroz, a esa vida a pleno sol que nos ha sido dada a los mediterráneos entre dos abismos de misterio… Kazantzakis14 fue también genial por aquí; y por aquí acierta asimismo a ser griego de siempre hoy es Venezis, quizás no genial, pero con tan seguro talento, que usted con su gentileza me ha permitido conocer.15
    Voy a pedirle, Sra. Iatridi, dos cosas. Una, un retrato de Cavafis, para satisfacer mi curiosidad, muy a lo griego, de los rostros; aunque sea tan sólo un recorte de revista.16 Otra: una biografía del poeta. (A parte de lo que trasluce de sus versos, nada sé de él; pero me esbozó un cuadro de cómo vivía el extraordinario Ungaretti,17 que lo conoció en Alejandría, donde también nació.) Leo que existe Ὁ βίος καὶ τὸ ἔργο τοῦ Κ. Κ (Atenas, 1948), de un Sr. Michael Perides. ¿Es una obra asequible?18
    Desgraciadamente no lo resultaron todas las que usted me encargó.19 Recorrí en vano todas las librerías, de nuevo y de lance. Hay que esperar la reimpresión. Para todo lo referente a Unamuno, le diré de paso que puede usted consultar al encargado de ordenar y publicar sus papeles etc. el profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de Salamanca Dr. M. García Blanco.20 No he conocido persona más amable y servicial. Diríjase a él libremente, si algo necesita saber (ediciones, derechos, estudios etc.) invocando mi nombre si lo cree necesario.
    Más afortunado he sido con la leyenda de Inés de Castro que ahora le interesa a usted.21 Encontré un ejemplar, todavía, de la mejor edición de Reinar después de morir de Vélez de Guevara; en la editorial me habían dicho que estaba agotada y en curso de reimpresión. Ha salido ya para Atenas, antes de esta carta y de mi grippe. Ese drama es clásico y se representa aún. En el prólogo encontrará usted la historia de la patética leyenda de amor portuguesa. Cuando yo era estudiante, nuestro profesor de literatura, el eximio Rubió y Lluch,22 daba muy pocas lecciones en la Universidad. Una de ellas la dedicaba al episodio de Inés de Castro en los Lusíadas de Camoens (canto iii). Al viejo profesor indefectiblemente se le deslizaban unas lágrimas de los ojos casi ciegos hacia la blanca barbita, cuando recitaba: «As filhas do Mondego a morte escura —longo tempo chorando memoraram…». Y yo mismo, cuando a veces me repito tan dulces versos, estoy para llorar, quizá más mi lejana mocedad que la suerte de la pobre Inés.23
    Bien, querida Sra. Iatridi: el papel y la hora imponen el punto final. Como siempre, para reanudar nuestra conversación, sin más orden que el de la curiosidad intelectual y el de la amistad, cuando Dios quiera. ¡Cómo va creciendo en nosotros la nostalgia de Grecia! De esa Grecia que usted, con su afecto y sus palabras, nos personaliza tan auténticamente.
    Con Clementina, suyo afmo.

C. Riba


  Carta. Arxiu Literari i Històric Grec (ELIA). Publicada per Eusebi Ayensa a D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna (Lleida, Pagès, 2012, p. 165-169).

 

  1. Atenes, 16 de maig i 2 de juliol de 1957 i 5 de gener de 1958.


  2. Mot que significa ‘tragicomèdia’.


  3. Per aproximar-se a aquest tema que Riba explica a Iatridi amb una certa reserva, atès el control de la dictadura franquista, vegeu Jordi Amat, Las voces de diálogo. Poesía y política en el medio siglo (Barcelona, Península, 2007), i Albert Manent, La represa. Memòria personal, crònica d’una generació. 1946-1956 (Barcelona, Edicions 62, 2008, sobretot p. 166-231).


  4. Iatridi li ha escrit: «Espero que usted y su señora pasaran un verano agradable alli en la costa brava, donde no pude venir, pero que me la represento muchas veces en la imaginacion, pensando a todos mis amigos de alli» (Atenes, 2 de juliol de 1957).


  5. Vegeu la carta 581, nota 11, a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993).


  6. Sobre les traduccions de Sòfocles, vegeu les cartes 405, nota 4, a Cartes de Carles Riba, vol. ii, 1939-1952 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1991), i 602 bis, nota 4, a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993).


  7. Vegeu la carta 744, nota 4, a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993).


  8. La seva mort ho farà impossible. Vegeu Sòfocles, Tragèdies, vol. iii, Electra. Filoctetes, traducció de Carles Riba, notícia preliminar i notes a «Electra» per Joan Petit, notícia preliminar i notes a «Filoctetes» per Mn. Manuel Balasch (Barcelona, Fundació Bernat Metge, 1961). En una nota «Al lector», la F[undació] B[ernat] M[etge], que la signa, informa de la situació de les traduccions ribianes i de la continuïtat de les edicions de Sòfocles.


  9. Vegeu la carta 1027, nota 5, d’aquest mateix portal.


  10. Vegeu la carta 1033, nota 13, d’aquest mateix portal.


  11. Josep M. Vall i Perdigó. Vegeu la nota anterior.


  12. Vegeu Enric Sullà, «Pròleg», a Carles Riba, Esbossos de versions de Rilke (Barcelona, Edicions 62, 1984).


  13. Joan Triadú.


  14. Vegeu la carta 670, nota 5, a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993), i Eusebi Ayensa, D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna (Lleida, Pagès, 2012, p. 115-125).


  15. El juliol de 1957, Iatridi li ha enviat, dedicat: Ilias Venezis, Terre éolienne (10a ed., París, Gallimard, 1946) que figura registrat a la seva biblioteca. Vegeu Biblioteca Carles Riba, Institut d’Estudis Catalans, Servei de Catalogació, Documentació i Arxiu (Barcelona, desembre de 1993). També, Eusebi Ayensa, D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna (Lleida, Pagès, 2012, p. 167-168, nota 30).


  16. Li contesta Iatridi: «Para una […] fotografia voy a preguntar pero es dificil, porque este hombre no vivia aqui. Vivio en Alejandria, en Egipto. Allí vive una señora Segopulo, que es hermana suya, y heredera de su fortuna y derechos. La fortuna era poca, a penas le permitia vivir decentemente, y no trabajar mas que en su poesia». Continua la carta i aprofita la sol·licitud d’informació que li tramet Riba per a fer el «seu retrat» de Cavafis: «Vivio siempre solo, era un hombre anormal, de caracter bastante raro. Refiriendose a su vida de soltero acostumbraba decir: Es mejor vivir como un hombre y morir solo como un perro, que vivir casado como un perro, y morir como un hombre… / Era muy vivaz, oportunisimo en sus respuestas, que se citan todavia entre los que le han conocido. Tenia en horror toda manifestacion oficial y alabanzas grandilocuentes, no le gustaba la sociedad y la gente, preferia un cafe… Ya habra usted leido, aquel cafe…» (Atenes, 10 de gener de 1958).


  17. Giuseppe Ungaretti, amb el qual Riba va coincidir en el II Congrés de Poesia. Vegeu la carta 580, nota 5, a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993).


  18. Segons li escriu Iatridi, «la […] obra que usted me cita de Perides, no existe» (Atenes, 10 de febrer de 1958). No sabem d’on treu Riba la dada bibliogràfica tan precisa d’aquesta obra que, pel que li diu Iatridi, està exhaurida. No figura tampoc en el catàleg de la Biblioteca Carles Riba (Institut d’Estudis Catalans, Servei de Catalogació, Documentació i Arxiu, Barcelona, desembre de 1993). No en tinc més informació. Iatridi, però, li proposa una alternativa: «la obra mas completa que se ha escrito [es] por Timo Malano, uno de sus discipulos y amigo intimo. Es la mejor obra que se ha escrito sobre Cavafis, la mas completa. Está alli dentro todo muy ordenado, usted facilmente encontrara lo que le interessa». I li envia.


  19. Iatridi li ha demanat «qué podria hacer para hallar dos libros, especialmente, de Unamuno, sus obras de teatro, la una se titula EL OTRO, y la otra, La Isla de la soledad, o algo parecido. Y […] las comedias, de Valle Inclan. Y sobretodo Los cuernos de don Friolera» (Atenes, 16 de maig de 1957). En la carta següent acusa rebut del llibre «Teatro de Unamuno, y verdaderamente no se como agradecerselo» (Atenes, 2 de juliol de 1957).


  20. Manuel García Blanco, que Riba ha conegut arran dels Congressos de Poesia, sobretot en el de Salamanca (vegeu la carta 544, nota 3) sobre el qual ha escrit: «El II Congreso de Poesía. Salamanca y la poesía (suplement d’Insula, núm. 92 (15 agost 1953), p. 1). També signa el manifest d’homenatge a Riba (vegeu la carta 580, nota 5) i coincideixen de nou en el jurat dels premis de la Fundación Juan March (vegeu la carta 724, nota 2). Totes les referències a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993).


  21. Iatridi li ha escrit: «En la radio he traducido y adaptado una pieza de Montherlant. “La reine morte”. Ya sabra uste[d] señor Riba que se trata de la leyenda de doña Inés de Castro. Es una leyenda portuguesa ¿no? Tambien Alejandro Casona ha escrito una obra sobre el mismo tema, y la titula Doña Inés de Castro» (Atenes, 5 de gener de 1958).


  22. Antoni Rubió i Lluch, que, segons Riba, «nous avait honorés, ma femme et moi, de son estime» (vegeu la carta 356, 5è paràgraf, a Cartes de Carles Riba, vol. ii, 1939-1952 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1991). Quan Riba estudiava a Munic va coincidir de vegades amb Rubió, fins i tot a la pensió. Vegeu la descripció que en fa Riba a les cartes 77, 78 —10è paràgraf—, 145 i 147 a Cartes de Carles Riba, vol. i, 1910-1938 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1990).


  23. Vegeu el text català en la traducció poètica de Guillem Colom i Miquel Dolç: «Les filles de Mondego aquella obscura / mort gemint molt de temps van recordar» (Camões, Els lusíades. Barcelona, Alpha, 1964, p. 119).


 

 

 

Institut d'Estudis CatalansCarrer del Carme, 47; 08001 Barcelona 
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal