Presentació - Cartes - Índex - Crèdits
 

 

1027A Julia Iatridi

Cadaqués, Port d’Alguer, 16 de septiembre de 1954

Mi distinguida amiga:
    Recibí con alegría su carta del 12 jul. con sus traducciones,1 que me han llenado de orgullo. En hoja aparte le pongo unas notas, por si le son útiles para afinar el sentido; error, en realidad, sólo he encontrado uno, en Sunion («sol» traducido por «γή», cuando es « ἥλιος»). Comprendo las dificultades que ha debido Vd. vencer, tratándose de una poesía en la que el pensamiento está tan concentrado y la expresión es más bien abstracta y simbólica. La felicito, me felicito y le doy muy sinceramente gracias por su atención a mis ensayos poéticos.
    No conseguí oir la emisión del 29 de julio, de la que me habla Vd. en su carta.2 ¿Podría tener una copia del texto, por lo menos de los párrafos referentes a cosas catalanas?
    Le escribo desde un rincón de nuestra Costa Brava (junto al Cabo de Creus), que nos hace pensar en Grecia. Tenemos aquí la casita que nuestros amigos, con gesto conmovedor, nos regalaron para celebrar mis 60 años.3 ¡Cómo recordamos, sí, la Grecia que vimos hace ya 27 veranos! ¿Volveremos allí?4
    Voy leyendo a Cavafis,5 cuyo envío le agradezco vivamente; sí, es el más hondo de los poetas griegos modernos que conozco.
    Considéreme siempre su afmo.

C. Riba


  Targeta postal. A l’anvers «Costa Brava. Cadaqués. Port d’Alguer. Serie I – Núm. 2036». Arxiu Literari i Històric Grec (ELIA). Publicada per Eusebi Ayensa a D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna (Lleida, Pagès, 2012, p. 152-153).

  1. Iatridi li ha escrit: «He procurado traducir Súnion y la “Pura en la soledad”… Vuelvo a decirselo que no fué mas que un esfuerzo» (Atenes, 12 de juliol de 1954). I adjunta, mecanoscrits, els dos poemes que corresponen a les elegies ii i iv d’Elegies de Bierville (Buenos Aires, Daedalus, 1942 [Barcelona, 1943], p. 10 i 13). Però el full amb notes no s’ha conservat.


  2. Iatridi li ha escrit: «El 29 de Julio en la emisión para España hablo de temas griegos. Empiezo con el mito de Héro y Leandro, hablo de Garcilaso y Boscan. […] Y en tercer capitulo hablo de la traducción de la “Odissea” y de usted» (Atenes, 12 de juliol de 1954). Vegeu també Eusebi Ayensa a D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna (Lleida, Pagès, 2012, p. 21).


  3. Vegeu la carta 561, nota 1, a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993).


  4. Vegeu la carta 152, nota 1, a Cartes de Carles Riba, vol. i, 1910-1938 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1990).


  5. Iatridi li ha escrit: «Le mando el libro con los versos de Cavafis» (Atenes, 12 de juliol de 1954). Vegeu la carta 713, nota 2, a Cartes de Carles Riba, vol. iii, 1953-1959 (Barcelona, Edicions de la Magrana, 1993), i Eusebi Ayensa a D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna (Lleida, Pagès, 2012, p. 35-114). Vegeu també tot el procés explicat pel mateix Riba a Iatridi en la carta 1034, 3r paràgraf, d’aquest mateix portal.


 

 

 

Institut d'Estudis CatalansCarrer del Carme, 47; 08001 Barcelona 
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal