1027. A Julia Iatridi
Cadaqués, Port d’Alguer, 16 de septiembre de 1954
Mi distinguida amiga:
Recibí con alegría su carta del 12 jul. con sus traducciones,1 que me han llenado de orgullo. En hoja aparte le pongo unas notas, por si le son útiles para afinar el sentido; error, en realidad, sólo he encontrado uno, en Sunion («sol» traducido por «γή», cuando es « ἥλιος»). Comprendo las dificultades que ha debido Vd. vencer, tratándose de una poesía en la que el pensamiento está tan concentrado y la expresión es más bien abstracta y simbólica. La felicito, me felicito y le doy muy sinceramente gracias por su atención a mis ensayos poéticos.
No conseguí oir la emisión del 29 de julio, de la que me habla Vd. en su carta.2 ¿Podría tener una copia del texto, por lo menos de los párrafos referentes a cosas catalanas?
Le escribo desde un rincón de nuestra Costa Brava (junto al Cabo de Creus), que nos hace pensar en Grecia. Tenemos aquí la casita que nuestros amigos, con gesto conmovedor, nos regalaron para celebrar mis 60 años.3 ¡Cómo recordamos, sí, la Grecia que vimos hace ya 27 veranos! ¿Volveremos allí?4
Voy leyendo a Cavafis,5 cuyo envío le agradezco vivamente; sí, es el más hondo de los poetas griegos modernos que conozco.
Considéreme siempre su afmo.
C. Riba
Targeta postal. A l’anvers «Costa Brava. Cadaqués. Port d’Alguer. Serie I – Núm. 2036». Arxiu Literari i Històric Grec (ELIA). Publicada per Eusebi Ayensa a D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna (Lleida, Pagès, 2012, p. 152-153). |
|
|