1013. A Marcel Brion
Montpellier, le 15 Juin 1942
Monsieur Marcel Brion
Aix-en-Provence
Mon cher ami:
J’ai parlé avec mon fils au téléphone. La lettre que je craignais égarée lui était parvenue.1 Malgré ses examens (bien réussis jusqu’à présent) il s’est occupé des photographies pour Mme Brion. J’espère les recevoir très prochainement par la poste.2
Quant à la conclusion du contrat pour les Amantes, il faudra peut-être attendre quelques semaines encore. L’éditeur se trouve pour le moment dans quelque difficulté (d’ordre plutôt politique, à ce qu’il paraît); ce n’est rien de grave, mais une certaine discrétion est de rigueur: il vaut mieux le laisser faire et ne pas parler opérations et chiffres dans une correspondance avec lui. Je vous tiendrai au courant. Tout cela ne concerne que la forme et le procédé.3
Quelque chose se passe là-bas. Je crois qu’on est à la veille d’événements.4
Je travaille à la traduction des Amantes, à laquelle je prends un grand plaisir. Diotima est déjà prête.5 Pour les citations d’Hyperion, j’ai préféré d’avoir directement recours à l’original allemand, dont j’ai ici mon exemplaire; la traduction de Delage, dont vous vous êtes servi, est fidèle, mais peut-être un peu trop développée.6
Je suis très scrupuleux, et votre ouvrage mérite bien qu’on le soit. Je me permettrai donc de vous consulter sur les points de votre texte qui offriront pour moi quelque doute. Afin de ne pas trop accumuler, de ne pas vous déranger par de longues lettres, je vous soumettrai mes petits problèmes séparément pour chaque récit, au fur et à mesure que j’en aurai terminé la version. Ne vous souciez pas de beaucoup m’expliquer: quelque légère indication suffira pour me fixer.
Voilà donc pour Diotima:
p. 9 la journée se balance du matin au crépuscule. — Se balance = se solde? = se berce, oscille?
p. 11 Le manteau à collet de Holderlin. Le mot manteau se traduit en espagnol de façon différente s’il s’agit d’un manteau sans manches (capa) ou avec manches (gabán etc). De même le mot collet (cuello, valona, etc). Aviez-vous dans votre pensée le manteau (capa) des étudiants de théologie allemands? Mais moi-même je n’ai à ce sujet qu’une idée plutôt vague.
p. 44 elle redoute… ses subterfuges aux mains de sommeil. Je suppose que «aux mains de sommeil» est une épithète à «subterfuges», dans le sens de «assoupissants, endormants»?
p. 55 Oberrad. p. 57 Oberrard. C’est la première leçon, n’est-ce pas, la vraie?7
C’est tout pour le moment. Je vous prie de penser au texte des Lettres de Diotima et Holderlin, si vous l’avez sous la main. Il n’existe pas ici, dans aucune des bibliothèques publiques.8
J’attends toujours la réponse de M. Gassol à ma lettre pour pouvoir fixer la date de notre voyage.9
Veuillez bien nous rappeler au souvenir de Mme Brion, au sourire de Patrick.
Votre dévoué
C. Riba
Carta. En poder dels hereus del destinatari. Se n’ha conservat el sobre, adreçat a: «Monsieur Marcel Brion / 18, rue d’Emeric David / Aix-en-Provence / (B. du R.)», i amb remitent de «C. Riba / 34, Av. Ecole d’Agriculture / Montpellier / Her». Agraeixo a Anne Simon l’ajuda en la transcripció d’aquesta carta.
|
|
|