L'IEC publica el tercer volum, d’un
total de nou, de l’Atles
Lingüístic del Domini Català, una obra iniciada per Antoni M. Badia i Margarit i Germà Colón el 1952
|
|
|
|
|
Les portades dels tres volums de
l’Atles
Lingüístic
del Domini Català publicats |
El tercer volum de
l’Atles
Lingüístic del Domini Català (ALDC), l’ambiciós projecte que radiografia l’estat
de la llengua als anys seixanta i setanta, ja és al carrer.
L’ALDC és una obra de referència que reuneix en diferents formats un conjunt
de materials que reflecteixen el pols patrimonial del català entre
els anys 1964 i 1978. Antoni M. Badia i Margarit i Germà
Colón
van impulsar la iniciativa l’any 1952. Joan Veny i Lídia Pons en
són els directors actuals.
|
|
Imatge de dos mapes de l’Atles
Lingüístic
del Domini Català
|
L’ALDC és un treball de gran magnitud
que engloba una nombrosa quantitat de dades que necessiten una
preparació molt laboriosa. Amb la publicació del tercer volum es
fa un pas endavant en aquesta tasca ingent que vol mostrar la unitat
o diversitat en les denominacions de paraules o expressions com «singlot»,
«l’esquellotada» o «el cancell de l’església».
Per a
visualitzar millor la vitalitat que demostra la llengua, totes
les variacions o similituds es poden comprovar en uns mapes on
apareixen les transcripcions fonètiques que van recollir els enquestadors
que entre el 1964 i el 1978 van entrevistar els habitants de 190 localitats
d’arreu de l’àmbit lingüístic català.
Els enquestats (o informants,
tal com se’ls denomina a l’ALDC), però, havien de tenir les condicions
següents (considerades essencials per als cànons de la
dialectologia): haver nascut al poble, edat avançada, dentició acceptable, instrucció
elemental o nul·la, sedentari... i un llarg etcètera. El motiu:
poder tenir la versió més fidedigna de la pronúncia autòctona de
la localitat i evitar al màxim les interferències de llengües externes
(castellà, francès i italià).
A més de les respostes al qüestionari, es van enregistrar textos
de naturalesa molt diversa que són produïts de manera espontània
i que dins el projecte s’anomenen etnotextos. I és que
l’ALDC és
molt més que un seguit de mapes (en total en seran 2.400), ja que també
s’hi incorporen
il·lustracions i fotografies dels llocs estudiats que, segons Joan Veny i Lídia
Pons, «incrementen el coneixement de la cultura popular patrimonial, superada
per la societat moderna, i, per tant, són un llegat de futur».
El qüestionari
Entre el 1957 i el 1958 es va preparar un qüestionari
seguint uns criteris semblants als dels atles de romanística
publicats anteriorment. Es tractava de qüestionaris pensats
per a obtenir una resposta en forma de paraula, que s’enregistrava
en cinta magnètica (una novetat tècnica en l’època en què es
va dur a terme el treball de camp) o s’escrivia directament en transcripció fonètica.
Tal com assenyalen els directors actuals del
projecte, «el qüestionari
de l’ALDC consta
de dues parts: una part introductòria, que és una
fitxa tècnica
de cada enquesta, que serveix per a inventariar les dades sobre
la localitat, els informadors, les dates de l’enquesta i els investigadors
que hi han participat; i una segona, específicament
lingüística, que comprèn quatre seccions: a)
lèxic, que és la més extensa, amb una atenció especial
al lèxic general bàsic i al lèxic rural; b)
morfologia; c) sintaxi, d) fonosintaxi».
|
|
|
|
Joan Veny i Lídia Pons, els dos directors de
l'ALDC |
A l’hora
de preparar una base de dades informatitzada amb els materials
recollits es va elaborar un nou qüestionari, que mantenia la
mateixa estructura del formulari inicial (2.016 preguntes) i reordenava
parcialment els resultats per a facilitar-ne el tractament
informàtic (2.452 preguntes).
En l’elaboració del qüestionari inicial,
a més de l’experiència personal de contacte amb els
dialectes, els autors van tenir en compte el Diccionari català-valencià-balear,
d’Antoni M. Alcover i Francesc de Borja Moll, i els qüestionaris
de l’Atlas Lingüístico de la Península
Ibérica, de Tomás Navarro; de l’Atlas
Linguistique et Etnographique de la Gascogne, de Jean Séguy;
de l’Atlas Lingüístico y Etnográfico de
Andalucía, i de l’Atlas Lingüístico
y Etnográfico de Aragón, Navarra y la Rioja, aquests
dos de Manuel Alvar.
La participació de l’IEC
El tercer volum continua la tasca d’edició dels
dos primers, apareguts els anys 2001 i 2003, respectivament. El
procés no ha estat, precisament, un camí de roses. En primer lloc,
hi havia les petites dificultats amb què es trobaven els investigadors
en la fase de recollida de materials i que solien resoldre sobre
la marxa: el desplaçament d’una localitat a l’altra, l’allotjament,
fallades a la xarxa elèctrica (el magnetòfon anava amb corrent
elèctric, ja que encara no n’hi havia amb piles i quan s’entrevista pastors o pescadors en els seus
entorns era impossible
enregistrar les converses, ja que no hi arribava corrent).
Després de la fase de recollida de materials,
el 1978, va haver-hi problemes més seriosos: els econòmics. La
manca de diners per a tirar endavant el projecte, va provocar-ne la
paralització quasi durant una dècada fins que l’IEC va acolllir l’ALDC com
a treball de recerca, primer en el marc de la Secció Filològica
i posteriorment integrat en els projectes de recerca de l’Institut. Amb l’ajuda de l’IEC es va reprendre la fase de formació
d’una
base de dades informatitzada i, simultàniament, la de transcripció
sistemàtica d’una part dels textos de narració lliure.
El futur de l’ALDC
Actualment, el projecte té tres línies
d’actuació
en marxa. La primera, i principal, a la qual pertany la publicació
del volum III, continua sent la preparació i publicació dels
materials que formen la base de dades. La segona és la que
tindrà major ressò
entre el públic no especialitzat, ja que s’està preparant
un Petit
ALDC, que s’elabora
a partir de mapes dels volums de l’ALDC
i que serà adreçat als estudiants de segon ensenyament.
Els mapes del Petit
ALDC tenen una finalitat divulgativa i són acompanyats
d’un
escrit breu que és una petita interpretació dels
materials. La tercera línia consisteix en la transcripció dels
etnotextos i la seva publicació, tal com es va fer en un
primer volum de textos de català oriental l’any
1998. Actualment es treballa en la transcripció
d’etnotextos
de català nord-occidental.
Reportatge fotogràfic:
|