A més del
català, es van estudiar els usos d'altres llengües com
és l'hebreu, el suec i el neerlandès en l'àmbit
acadèmic
|
L’entrada a la societat postindustrial i
globalitzada ha generat nous reptes i contradiccions per al
català com a llengua científica. D’una banda, les
universitats són una de les institucions socials que incorporen
més no catalanoparlants a l’ús actiu del
català i, en un context d’unió europea, el
món universitari contribueix a la internacionalització de
les societats catalanòfones. De l’altra, el món de
la recerca s’ha decantat de manera massiva cap a
l’anglès. Aquest fet, sumat a l’alt grau de
mobilitat en els àmbits científics i investigadors i la
rapidesa dels canvis, ha fet que la realitat
sociolingüística del món científic en les
societats catalanòfones estigui plena d’incerteses i
dubtes. El cas del català en l’àmbit
científic, així com el d’altres llengües
mitjanes com són el suec, el flamenc i l’hebreu, va
centrar el simposi «La posició de les llengües mitjanes com a eines científiques», que va tenir lloc a l’IEC el 21 de juny.
L’objectiu del simposi va ser dissenyar i
recomanar polítiques i estratègies que vetllin per
assegurar la integritat, la solidesa i la rellevància del
català en els àmbits científics i
tecnològics. I és que, tal com va recordar el president
de l’IEC en els parlaments inaugurals del simposi, el
català ha d’afrontar el repte de ser «una llengua
que, tot i ser universalment reconeguda, no és la llengua
d’Estat».
|
|
González-Sastre, Giner i Serrat, en l'obertura del Simposi
|
IEC |
|
«El llenguatge evoluciona en paral·lel a
l’evolució de la ciència i la tecnologia: entre un
trenta i un quaranta per cent dels nous termes estan lligats a aquests
àmbits i, per tant, cal que els investigadors col·laborin
en què aquesta feina per al català estigui ben
feta», va afirmar David Serrat,
president de la Secció de Ciències i Tecnologia. Serrat
va aprofitar per recordar quins són els projectes que
s’han dut a terme des de l’IEC amb aquest objectiu: des del
projecte del Diccionari de Ciència i Tecnologia fins als
nomenclàtors. Cal, però, «fer-ho arribar a tothom i
fer que les publicacions científiques utilitzin aquesta
terminologia», va afirmar.
El simposi és el primer dels actes commemoratius
del centenari de les seccions de ciències de l’IEC,
l’aparició de les quals va comportar, segons el president
de la Secció de Ciències Biològiques, Francesc González-Sastre,
«un canvi substancial per a Catalunya» ja que es va
contribuir a «normalitzar i modernitzar el país, un
procés iniciat amb la creació de l’IEC».
El suec i l’anglès, una coexistència harmoniosa
La primera intervenció va ser a càrrec de Jordi
Altimiras, de la Universitat de Linköping (Suècia), amb la
ponència «L’ús de les llengües
pròpies i de l’anglès a Suècia en
l’àmbit científic». En el país
escandinau, la realitat de l’anglès és molt
més diversa de la que es viu a Espanya. Tal com va explicar
Altimiras, el 89 % dels suecs parlen anglès, mentre que a
Espanya només ho fa el 27 % de la població, unes dades
que palesen que l’idioma oficial coexisteix, de manera
harmoniosa, amb l’anglès en l’àmbit
acadèmic. La llengua anglesa és la predominant en els
àmbits de la recerca i la difusió de la ciència i,
de fet, no és gaire habitual trobar traduccions al suec de
llibres escrits en anglès. «Per mi, no hi ha raons per a
publicar articles científics en suec», va afirmar
Altimiras. Davant d’aquesta realitat, però, el
conferenciant va manifestar que «el suec no ha de competir
contínuament amb una llengua majoritària, com li passa al
català».
Per una internacionalització de la Universitat belga
Peter Bossier, de la Universitat de Gant (Flandes), va descriure la
realitat lingüística de Bèlgica, on coexisteixen el
neerlandès, el francès i l’alemany, i on es viuen
situacions anòmales, com per exemple en les reunions, que
«es fan en neerlandès i francès
simultàniament, fins que, arribats al punt que ja no
s’entenen els uns amb els altres, s’acaba passant a
l’anglès». Bèlgica es va fundar el 1830 i la
llengua dels estudis superiors va ser el francès fins al 1930,
any en què el neerlandès va esdevenir la llengua de la
Universitat de Gant. És per aquesta raó que, segons
Bossier, «històricament hi ha hagut un rebuig per les
llengües estrangeres, tot i que això ha anat canviant,
lentament». Ara, universitats com la de Gant promouen
l’ús de l’anglès, present sobretot en els
estudis de màster i postgrau. Un dels resultats d’aquesta
internacionalització és que la Universitat de Gant
«ha crescut de manera contínua sense que això hagi
compromès la qualitat de l’ensenyament o de la recerca
científica».
Estratègia local o cosmopolita?
|
Stavans, durant la seva intervenció |
IEC |
Anat Stavans, del Research Institute for Innovation in
Education de la Universitat Hebrea de Jerusalem (Israel), es va centrar
en el cas de l’hebreu en la ponència «The Position
of Hebrew as a Language of Science and Research: Realities, Challenges
and Prospectives». Stavans va plantejar el dilema de triar entre
una estratègia cosmopolita ―que garanteix més
difusió de la ciència― o una estratègia local ―que
permet tenir la ciència sota control però que, a
l’hora, comporta un cert risc d’aïllament. Segons
Stavans, alguns acadèmics argumentarien que l’ús
d’una sola llengua en ciència «limitaria, molt
probablement, la creativitat científica i faria incrementar les
asimetries existents quant a l’accés a la producció
científica internacional i a la difusió de la
producció científica local». D’altres, en
canvi, advocarien per l’ús d’una única
llengua, atès que és molt més pràctic.
Sigui com sigui, en el cas d’Israel, per Stavans
«l’anglès és una llengua fonamental per a
connectar el país amb el món i per a garantir la
longevitat de la ciència del país».
La realitat del català en l’àmbit acadèmic
L’últim cas que es va estudiar va ser el català, i
l’encarregat de fer-ho va ser Francesc Xavier Vila, del Centre
Universitari de Sociolingüística i Comunicació de la
Universitat de Barcelona. Vila va fer una radiografia dels usos
lingüístics en l’àmbit acadèmic als
territoris de parla catalana. El conferenciant va constatar que
l’ús de la llengua en l’àmbit acadèmic
és heterogeni: mentre que a Catalunya predomina el
català, al País Valencià la llengua predominant
és el castellà; a les Balears, s’utilitzen tant una
llengua com l’altra. Pel que fa a la llengua que s’utilitza
en les tesis doctorals, normalment es presenten en castellà, tot
i que en els últims anys l’ús del català
s’ha incrementat molt considerablement. Passa el mateix amb
l’anglès, l’ús del qual s’ha
multiplicat gairebé per cinc en els últims deu anys i
s’utilitza més habitualment en les tesis sobre
ciències naturals i pures que no pas en les d’altres
temàtiques.
L'últim a parlar va ser el president de la Secció Filològica, Isidor Marí,
que va assenyalar que, a diferència dels casos suec, belga i
israelià, a Catalunya hi ha una llengua interposada que ha
volgut exercir la funció de llengua internacional.
La pròxima activitat organitzada amb motiu del
centenari de les seccions de ciències ―que porta per lema
«Cent anys de ciència en català»― es
durà a terme a la tardor i consistirà en una jornada
titulada «L’ideal científic de Catalunya
1911-2011». En aquesta jornada es farà una reflexió
històrica sobre les aportacions dels primers membres de les
seccions a la ciència moderna.
Fomentar l’ús del català sense oblidar l’anglès
L’anàlisi dels casos suec, belga i
israelià manifesta que la promoció d’un repertori
plurilingüístic que permeti als científics catalans
projectar-se al món no ha de ser obstacle per a un ús
normal del català en les activitats científiques. Aquesta
és una de les conclusions del simposi,
que ha servit per a definir un seguit d’objectius i propostes que
poden ajudar a guiar la posició del català en la
política lingüística de l’esfera
científica.
Un d’aquests objectius és que el
català ha de continuar sent una llengua indefinidament apta per
a tots els usos i, per això, cal garantir que estigui
contínuament actualitzada pel que fa a la terminologia i als
usos lingüístics. D’altra banda, també cal
promoure la presència del català entre els
científics que es formen a les universitats de
l’àmbit català i fer que les persones que hi
treballen, encara que provinguin de l’estranger, vagin assumint
la llengua catalana de manera natural. A més, és
important garantir l’ús efectiu de la llengua en els
entorns universitaris i científics, potenciar-ne
l’ús com a llengua de transmissió de coneixement i
divulgació científica i afavorir-ne la presència
com a eina de producció de coneixement. A la vegada, s’ha
d’afavorir la poliglotització dels científics
catalans, sobretot en l’ús de l’anglès com a
llengua prioritària de comunicació científica
internacional.
|
Podeu veure les diverses sessions del Simposi a la videoteca de l'IEC:
- Sessió 1
- Sessió 2
- Sessió 3
- Sessió 4
Recull de premsa: