Josep
Quer, nascut a Caracas (Veneçuela)
el 1965, es va llicenciar en Filologia Clàssica (Grec)
a la Universitat de Barcelona. La seva carrera investigadora
en el camp de la lingüística es va iniciar a la Universitat
Aristòtil de Tessalònica (Grècia), universitat
on va passar prop de dos anys becat per la CIRIT (Generalitat
de Catalunya). Després de completar el Mestratge en Lingüística
(Teoria Gramatical) a la UAB, el 1993 va obtenir una plaça
com a investigador en formació a l'Utrecht Institute of
Lingüistics OTS (Universitat d'Utrecht), on el 1998 es va
doctorar en Lingüística. Posteriorment, ha estat
investigador i professor de la UAB i del Centre per al llenguatge
i la comunicació de la Universitat d'Amsterdam. Des de
gener de 2006 és catedràtic de Lingüística Romànica a la Universitat
d'Amsterdam.
Actualment, és investigador
de la Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats
(ICREA), afiliat al Departament de Lingüística General
de la Universitat de Barcelona. A més del seu propi projecte
de recerca, dirigeix el grup d'investigació "Gramàtica
i interpretació de la Llengua de Signes Catalana".
El seu interès per les llengües de signes és
producte de la seva dedicació a l'estudi de la facultat
humana del llenguatge dins el marc teòric de la lingüística
generativa.
Què aporta
l'equiparació de la llengua de signes catalana a
l'espanyola?
La inclusió de la llengua de signes catalana
a la llei espanyola suposa no tan sols la restitució dels
drets lingüístics i, per tant,
civils de les persones signants en general, sinó també el reconeixement
de la realitat lingüística i cultural de la Comunitat Sorda de Catalunya.
Aquesta identitat, que és clarament percebuda per les persones sordes
catalanes i de l'Estat Espanyol, corria el risc de ser ignorada o relegada a
un segon pla. El reconeixement dins la llei de bases suposa la incorporació visible
i activa d'aquesta llengua autòctona al patrimoni compartit per tots
els catalans.
Com va influir la Secció Filològica
de l'IEC perquè es produís
aquest reconeixement?
En el redactat inicial de l'avantprojecte de llei només
es feia esment de la llengua de signes catalana dins l'exposició de
motius. Era, doncs, una llei sobre la llengua de signes espanyola
exclusivament. El president de la Secció Filològica
de l'IEC, el doctor Joan Martí, i jo
mateix vam ser convidats a comparèixer davant de la Comissió de
Treball i Afers Socials del Parlament Espanyol, que tramitava aquesta llei,
perquè els comuniquéssim el nostre parer. Un dels aspectes centrals
de la nostra intervenció va ser la defensa de la necessitat de reconèixer
la llengua de signes catalana al mateix nivell que l'espanyola, tot recolzant
l'argumentació d'alguna de les altres entitats com la FESOCA [Federació de Persones Sordes de Catalunya] que també hi
van comparèixer.
Què hauria
passat si no s'hagués reconegut?
Es fa difícil de preveure, però un risc clar era
que la llengua de signes espanyola s'entengués com la llengua
de totes les persones sordes de l'Estat. Amb això s'hauria
pogut apel·lar a alguna mena de bilingüisme de llengües
de signes que no existeix a Catalunya: els signants del Principat
fan servir la llengua de signes catalana i no pas l'espanyola.
Un altre risc important era que les mesures que requereixen inversions
importants per al desplegament de la llei haguessin quedat restringides
a l'àmbit de la llengua de signes espanyola.
Des d'un punt de vista social i lingüístic, el fet de
reconèixer només l'espanyola hauria suposat crear un
nou greuge respecte als signants catalans com a conseqüència
paradoxal de l'intent de restituir els drets dels signants de l'Estat
de manera global.
Quines són les principals diferències entre
la llengua de signes catalana i l'espanyola?
La realitat és que sabem encara ben poc sobre la variació entre
les dues llengües, perquè la recerca lingüística en
aquest camp és molt recent i gairebé no hi ha estudis comparatius.
Les diferències més òbvies són en el camp del lèxic,
però tenim indicis que també existeixen diferències gramaticals.
Cal no oblidar, però, que són llengües en contacte dins la
modalitat visogestual i que, per tant, esperem que les semblances també siguin
importants.
En quin estat de salut es troba la llengua de
signes catalana?
Jo gosaria afirmar que la salut de la llengua de signes catalana,
en termes de manteniment en el futur, és molt precària,
tot i les fites aconseguides. Cal recordar que l'element decisiu
per assegurar la pervivència
d'una llengua és la solidesa de la transmissió d'una generació a
l'altra. En el cas de la llengua de signes, pel fet que només un 10%
aproximadament dels nens sords l'aprenen dels seus pares, la transmissió passa
pel contacte amb altres nens i adults sords a les escoles i per la participació dins
de la comunitat de signants. Les polítiques educatives han tendit a afeblir
o eliminar la primera via de transmissió. La vida associativa de les
persones sordes també està canviant ràpidament en part
per la adopció de les noves tecnologies per a la comunicació i
no sabem quines poder ser-ne les conseqüències.
Ara que ja s'ha equiparat, quin és
el següent pas a seguir?
La llei és només el tret de sortida d'una carrera
que hauria d'haver començat fa temps. Les necessitats ara
reconegudes que afecten de manera immediata els usuaris són
moltes i molt diverses: des de posar a l'abast dels infants que
ho necessiten programes educatius realment bilingües llengua
de signes-llengua oral fins a la preparació de les administracions públiques
perquè els ciutadans signants s'hi puguin relacionar amb normalitat.
Juntament amb tot això cal fer molta recerca de tipus gramatical, lèxic
i sociolingüístic per poder conèixer quin és l'estat
de la llengua i ser capaços d'enfrontar-nos amb coneixements sòlids
als reptes que suposa la normalització d'una llengua com la llengua de
signes catalana. L'IEC ha demostrat que està disposat a treballar en
aquest sentit, amb la consolidació de la línia de treball en LSC
encetada dins el seu si.
|