Articles i entrevistes
Un simposi
per
a l’artista modern
Vinyet Panyella, escriptora
Article publicat a L'Eco de Sitges, el 3 de febrer
de 2007
Fins el moment present, la personalitat i l'obra
de Rusiñol han estat objecte de dues trobades d'experts. La
primera va ser el 1993, organitzada pel Centre d'Estudis Catalans
de la Universitat de la Sorbona. Catorze anys més tard, i
amb motiu d'aquest Any Rusiñol, la Sociedad Estatal de Commemoraciones
Culturales ha organitzat el simposi que, dirigit per Daniel Giralt-Miracle,
ha tingut lloc el proppassat cap de setmana. “Santiago Rusiñol,
arquetip de l'artista modern” ha comptat amb aproximacions,
concrecions i aportacions que faran que, a partir d'ara, la imatge
de Rusiñol sigui més rica en matisos i en punts de
mira. Joaquim Molas, Josep de C. Laplana, Antoni Serra Ramoneda,
Margarida Casacuberta, Isabel Coll, Josep M.Casasús, Francesc
Fontbona, Javier González de Durana, Juan Manuel Bonet, Baltasar
Porcel, Gijs van Hensbergen, Eliseu Trenc-Ballester i l'autora d'aquesta
columna, en qualitat de biògrafa de l'artista, han estat els
experts que al llarg de tres dies han exposat idees, estudis i assaigs
sobre l'artista modern.
La intervenció d'Antoni Serra Ramoneda ha situat Rusiñol
en el context de la nissaga de fabricants i industrials del seu
temps amb tots els defectes i virtuts: una educació desastrosa
i mancada, incomprensible per als qui avui detenten les claus de
l'economia productiva, una forta consciència de la institucionalització de
l'hereu, una diglòssia permanent pel que fa a l'ús
parlat i escrit de la llengua catalana -que, com deia una senyora
al seu fill, futur acadèmic de la llengua espanyola, “hijo
mío, el catalán se habla, pero no se escribe...”.
A la seva manera, Rusiñol es va posicionar en aquests i
altres temes, com senyalava també la intervenció de
Josep M.Casasús, sobre l'activitat periodística de
Rusiñol
i la seva pràctica de la ironia - tant des de La Vanguardia
com des del “Glossari” publicat a L'Esquella de la
Torratxa al llarg de divuit anys. Una ironia practicada des del
costumisme, però també des de l'humorisme filosòfic,
que és
aquell que, segons Casasús, “ridiculitza l'obvietat
del seny”, sovint agredolç i en moments especialment
punyents, sarcàstic. Margarida Casacuberta es referí a
l'home de lletres des de la modernitat literària. Francesc
Fontbona va establir un documentat repàs a la recepció crítica
de Rusiñol per mitjà de les monografies publicades
així com també pels crítics d'art dels moments
més àlgids de la pintura rusiñoliana, mentre
que Isabel Coll va reelaborar la seva important aportació sobre “Rusiñol
i la pintura europea” que constitueix la tesi de l'exposició que
va comissariar. Baltasar Porcel va plantejar la seva particular
visió,
entre els orígens de la modernització de la vida
mallorquina a partir de 1868 i els seus capdavanters –Miquel dels
Sants Oliver, entre altres–, l'amistat de Rusiñol
amb els poetes de Mallorca, la seva passió per la poesia
elegíaca
de Joan Alcover, i una notable digressió sobre pintura fonamentada
en la seva admiració –i experticitat– vers els pintors
italians d'entre el segle XV i XVI… Javier González
de Durana, Juan Manuel Bonet i Eliseu Trenc es van referir, respectivament,
a les relacions i recepcions de Rusiñol al País Basc,
el medi hispànic i París, respectivament; més
enllà dels
escenaris parisencs de Montmartre i l'Ile-Saint-Louis, Trenc va
incidir en Rusiñol en tant que traductor de l'obra d'Alphonse
Daudet i en el seu posicionament declaradament francòfil
els anys de la Gran Guerra 1914-1918. Gràcies a la intervenció de
Gijs van Hensbergen, “El último Cau Ferrat y el primer
Zeitgeist”, ens hem de replantejar la visió del Cau
Ferrat i la seva significació, amb tota la riquesa biogràfica
i cultural que conté. I gràcies a la intervenció de
Xavier Antich, podem afrontar la pintura i, per extensió,
l'obra sencera de Rusiñol des de la mirada contemporània
i des de la vivència de “l'instant sagrat de contemplació” segons
G. Bachelard.
Daniel Giralt-Miracle va conduir i dirigir el simposi de forma
tan elegant com eficaç. Els resultats, és a dir, el contingut
final, el tindrem a les mans en forma de la publicació que
aplegarà els textos dels participants en un volum cridat a
constituir un element indispensable dins de la nombrosa bibliografia
rusiñoliana. Juntament amb el plantejament existencial que
va constituir l'obra de l'artista modern, visible per a tothom que
se'n vulgui adonar, el simposi ha culminat amb èxit perquè,
en paraules del seu director, hem aconseguit substreure Rusiñol
de l'anecdotari i de la subconsideració i l'hem resituat als
primers llocs del rànquing de la modernitat. Hem superat el
repte.
Carta
a un Lector
Manuel Serrat Crespo, escriptor i traductor
Article publicat a la revista Qué
Leer número 118, del mes de febrer
de 2007
Benvolgut amic,
Disculpeu que us escrigui sense conèixer-vos, però tinc
la pretensió que, lector com jo, el tema del qual desitjo
parlar-vos us interessi.
M'atreviré, així d'entrada, a fer-vos
una pregunta la resposta de la qual serà –ja ho sé,
ja ho sé–,
inevitablement, falsa. Digueu-me, doncs: qui va escriure allò de «Ser
o no ser, aquesta és la qüestió»? I ja em
sembla endevinar el vostre somriure de suficiència: «William
Shakespeare, és clar, el conegudíssim monòleg
de Hamlet, tampoc no n'hi havia per a tant.»
I no. Ho veieu? L'admirat Shakespeare mai no va
escriure aquesta frase, el nom del primer autor de la qual ignorem
per complet –com a mínim jo–, tot i ser, sense cap mena
de dubte, una de les més conegudes, i repetides, de la literatura
en llengua castellana. Sí, és clar, aquí rau
la dificultat: el bo de William Shakespeare escrivia en anglès,
i nosaltres –com a
mínim jo– hem llegit, de fet, el que va escriure un desconegut
traductor literari que, molt probablement, estimava apassionadament
la literatura i sobrevivia, a empentes i rodolons, amb l'escassa
retribució que la feina i la inspiració li reportaven.
Doncs bé, amic meu, creieu-me, avui les coses continuen igual,
o potser han empitjorat. Després de quaranta anys de professió,
després d'haver canviat en un munt de llibres (més
de cinc-cents) la pell de les paraules, estic convençut que
les coses no seran diferents fins que ho vulgueu, fins que ho decidiu.
No, si us plau, no us enfadeu amb mi! No pretenc, ni de bon tros,
ficar-vos en un embolic que no em correspon, però em temo
que la situació és aquesta.
Escolteu-me, intentaré convèncer-vos, donant per fet
que coneixeu molt bé la mísera paga que rep un traductor
literari (ja ens n'hem lamentat tant!), que teniu a les mans l'únic
mitjà que existeix per a aconseguir que les coses comencin
a millorar una mica, només una mica; i amb això ja
n'hi haurà prou.
Escolteu-me, doncs: quan aneu a comprar aquell llibre
que us interessa, aquella obra d'un autor australià o congolès
del qual us han parlat tan bé o que potser coneixeu perquè n'heu
llegit algun llibre, recordeu, abans de comprar-lo, que William Shakespeare
mai no va escriure el «Ser o no ser» en qüestió,
procureu esbrinar qui ha traduït al castellà (o al català,
o al gallec...) el text que teniu ara a les mans i intenteu obtenir
certes garanties de fidelitat – és clar!– però també de
qualitat literària.
No és tan difícil, creieu-me. Alguns detalls són
reveladors i us informaran de la importància que l'editor
concedeix a la qualitat de les traduccions que publica; el nom del
traductor a la coberta, per exemple, és un indici fiable que
ens trobem davant un editor curós i un professional de cert
prestigi. Fugiu, en canvi, dels llibres que releguen els traductors
als llimbs de la pàgina de crèdits (com més
petita sigui la lletra, més revelador és el senyal)
o, encara amb més raó, d'aquells que ni tan sols n'esmenten
l'existència o n'oculten la identitat rere unes síl·labes
irrellevants.
Potser, d'aquesta manera –de mica en mica, ja ho
sé–, aconseguirem
implantar, en el camp editorial i, en conseqüència, en
el «producte literari» (quin horror!) que se'ns ofereix
com a lectors, una cultura de la traducció que impliqui una
exigència de qualitat cada cop més necessària.
Potser, d'aquesta manera, aconseguirem que certes barbaritats (qui
no en coneix alguna?) afectin directament els resultats d'algun desaprensiu
disfressat d'editor; i, llavors –la pela és la pela–,
les coses hauran començat a canviar.
Ho veieu, benvolgut amic? La cosa està a les vostre mans...
Cal que comencem a exigir traduccions de qualitat suficient, perquè això beneficiarà,
sense cap mena de dubte, els bons traductors, i evitarà, a
més, que, com a lectors, ens segueixin donant gat per hare.
Salutacions,
Col·laboracions
de membres de l'IEC als mitjans de comunicació
L'
'efecte tortilla', de Pere Puigdomènech
El Periódico de Catalunya, 16 de febrer
de 2007
Jordi
Sardanedas, llaurador de la paraula,
de Joan Martí i Castell
Serra d'Or, 16 de febrer
de 2007
A
París no em banyava, de Joan Solà
Avui,
15 de febrer de
2007
La
comissió de la veritat de València, de Josep-Maria
Terricabras
El Periódico de Catalunya,
14 de febrer de 2007 Catalans,
europeus, 1, de Joan F. Mira
El Temps, 13 de febrer
de 2007
Les
faules creacionistes apleguen a Europa, de Juli
Peretó
El Temps, 13 de febrer de 2007
El
apagón, de Josep
Enric Llebot
La Vanguardia, 12 de febrer de
2007
Un
lloc a Europa, potser, de de Joan
F. Mira
Avui, 10 de febrer de
2007
TV3,
llums i ombres, de Josep
Gifreu
Avui, 10 de febrer de 2007
|